2024香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園50強龍虎榜
2024香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園排名指南
最近十一年香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園50強完整版榜單:
2024202320222021/202019201820172016201520142013
教育競爭力評比體系說明
校風評比體系說明
服务全球华人的中英文書籍網上書店
您的購物車是空的

詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案

  • 作者:邵斌
  • 出版社: 浙江大學出版社
  • 出版時間:2011-02-01
  • 版次:1
  • 商品編號: 10622849

    頁數:229

    裝幀:平裝

    開本:16開

    印次:1

    ISBN:9787308084048

    印刷時間:2011-02-01


HK$57.60 (速遞費用須知)
購買額滿HK$158免運費
免郵費優惠僅限香港、澳门、
台灣及中國大陸

購買數量:

內容簡介

  老子的《道德經》中有語:「道可道,非常『道』;名可名,非常『名』」。用到翻譯之中,便是「譯可譯,非常『譯』」。衍譯是詩歌翻譯的涅槃。衍譯可以讓譯者的主觀能動性得到極致的發揮,文學翻譯和文學創作也會因此得到豐滿和創新。經由衍譯,詩歌翻譯因此而延異,翻譯評論也因此而激活,藝術的生命也因此而煥發青春。
邵斌《詩歌創意翻譯研究——以魯拜集翻譯為個?》從文化的角度探討了詩是否可譯問題,在英詩漢譯方面,率先提出「詩歌創意翻譯」的概念。這些研究很有意義,具有較高的理論水平和實踐價值。尤其難能可貴的是,作者在收集資料方面下了大力氣,做到了語料翔實、論據可靠,案例研究做得非常到位。
目錄
第一章 緒論
1.1 「創意翻譯」概念的提出
1.2 「創意翻譯」的典型:《魯拜集》傳奇
1.3 《魯拜集》翻譯研究的意義

第二章 《魯拜集》源語文本研究
2.1 渺不可尋:《魯拜集》作者之考證
2.2 上下求索:海亞姆哲學思想探源
2.3 妙筆生花:海亞姆詩歌評述

第三章 《魯拜集》英譯研究
3.1 詩人譯詩:菲茨傑拉德英譯《魯拜集》
3.2 二次創作:菲譯《魯拜集》探微
313寧為活麻雀,不做死老鷹:菲茨傑拉德的翻譯觀

第四章 《魯拜集》百年漢譯研究
4.1 異彩紛呈:《魯拜集》漢譯概述
4.2 議論紛紜:《魯拜集》漢譯研究
4.3 譯名之爭:是「魯拜集」,也是「柔巴依集
4.4 天才亂舞戲筆墨:郭沫若初譯《魯拜集》
4.5 冥冥有手譯天書:黃克孫衍譯《魯拜集》
4.6 亦步亦趨費苦心:黃杲忻形譯《魯拜集》
4.7 各顯神通:《魯拜集》其他譯本述評
4.8 八仙過海:《魯拜集》台灣譯本述評
4.9 有我之譯:以第12首魯拜為個案
4.1 0翻譯即改寫:以第99首魯拜為個案

第五章 詩,到底該怎麼譯:《魯拜集》的啟示
5.1 英詩漢譯的方法之一:形譯
5.2 英詩漢譯的方法之二:意譯
5.3 英詩漢譯的方法之三:衍譯
5.4 創意翻譯:《魯拜集》翻譯的啟示

第六章 絲路青鳥:文化視域裡的《魯拜集》翻譯
6.1 絲綢古道「柔巴依
6.2 歐美世界「東方風
6.3 《魯拜集》和五四新文化運動的交匯

第七章結語
附錄
參考文獻

後記:與詩結緣 



我們接受以下的付款方式︰VISA、Mastercard、JCB 信用卡、PayPal、銀行轉帳。