2024香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園50強龍虎榜
2024香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園排名指南
最近十一年香港最具教育競爭力中學/小學/幼稚園50強完整版榜單:
2024202320222021/202019201820172016201520142013
教育競爭力評比體系說明
校風評比體系說明
服务全球华人的中英文書籍網上書店
您的購物車是空的

中國近代翻譯思想的嬗變:五四前後文學翻譯規範研究

  • 作者:廖七一
  • 出版社: 南開大學出版社
  • 出版時間:2010-10-01
  • 版次:1
  • 商品編號: 10622867

    頁數:321

    裝幀:平裝

    開本:大32開

    印次:1

    ISBN:9787310035847

    印刷時間:2010-10-01


HK$50.20 (速遞費用須知)
購買額滿HK$158免運費
免郵費優惠僅限香港、澳门、
台灣及中國大陸

購買數量:

內容簡介

 《中國近代翻譯思想的嬗變:五四前後文學翻譯規範研究》系重慶市社科規劃項目(項目批准號:2005-YW004)。本項目應用規範理論的研究視角,描述晚清到五四文學翻譯思想、翻譯原則和翻譯策略的演變,揭示翻譯活動的規律以及文學翻譯與社會文化之間的關係。基本內容包括文化轉型與文學翻譯規範、晚清翻譯「信」的失落與語言的「變格」、五四文學翻譯規範、翻譯家與社會規範的互動,以及現代文學翻譯話語的形成。
項目避免簡單地確認或因襲現有翻譯研究結論,而是回到文學翻譯的歷史場景,從晚清到五四時期大量關鍵性或典範化的文學翻譯著作入手,通過較詳實的史料分析和文本對比,揭示翻譯規範對文學翻譯活動的驅動與制約。與此同時,項目並不滿足於將規範視為制約翻譯活動的社會存在,而是著力再現翻譯家創造性的文學翻譯活動對現代文學翻譯話語的營造與建構。
目錄
緒言
一、文化轉型與翻譯研究
二、規範與翻譯規範
第一章 文化轉型期的翻譯個案:以《哀希臘》為例
第一節 梁啟超與拜倫詩歌的政治化
一、《哀希臘》與文化潛能
二、《哀希臘》的「意譯」與改造
三、拜倫形象的建構
第二節 馬君武譯詩中的「訛」與主流意識
一、「訛」的定義與分類
二、「訛」與翻譯的界定
三、「訛」與譯詩的政治寄託
四、「訛」與歸化表現策略
第三節 從「晦」看蘇曼殊譯詩的價值取向
一、蘇曼殊譯詩中的「晦」
二、從革命者到詩僧
三、譯詩的藝術化轉向
四、意識形態與烏托邦

第二章 晚清文學翻譯:「信」的失落與語言的「變格」
第一節 翻譯規範及研究途徑
一、社會學與規範的定義
二、翻譯規範
三、規範的研究途徑
第二節 「信」的失落與翻譯規範的重構
一、規範及研究視角
二、實用理性與強國模式
三、達旨與譯意
四、形式因襲與歸化
五、翻譯批評:何為翻譯?
第三節 文學翻譯語言的「正格」與「變格」
一、文學翻譯語言的「正格」
二、文學翻譯語言的「變格」
三、言、文與雅、俗的消長
四、文言的「迴光返照」
第四節 晚清公共敘述與翻譯規範
一、社會敘述理論
二、概念敘述與「陸沉」、「睡獅」和「老大帝國」
三、概念敘述、公共敘述與翻譯規範

第三章 五四文學翻譯規範
第一節 文學翻譯對「信」的重構
一、對晚清翻譯的質疑
二、對「信」本質的追問
三、贊助系統與「信」的確立和傳播
第二節 現代白話規範的草創
一、白話規範的話語建構
二、翻譯與五四白話
三、白話規範與思想革命
第三節 從政治到藝術模式的演變
一、形式的異化
二、主題的泛化與多元
三、翻譯詩學的確立

第四章 現代文學翻譯話語的形成
第一節 從《域外小說集》看翻譯規範
一、《域外小說集》:備受關注的譯作
二、翻譯規範與《域外小說集》的文本描述
三、《域外小說集》與主流翻譯規範
第二節 胡適譯詩與翻譯規範
一、主流政治話語與譯詩主題的嬗變
二、譯詩與現代文學觀念
三、譯詩與語言規範
第三節 《新青年》與現代翻譯敘述
一、《新青年》與翻譯
二、翻譯的外部詩學
三、翻譯的內部詩學
四、文學翻譯經典的建構

第五章 《哀希臘》的譯介與符號化
一、拜倫《哀希臘》的本土化
二、譯介與中國文學的互文性
三、翻譯與精神自由
後記

參考文獻 



我們接受以下的付款方式︰VISA、Mastercard、JCB 信用卡、PayPal、銀行轉帳。